Két hete vasárnap hosszabb időt töltöttem a reptéren.
Figyeltem a nyüzsgést, amely az utazni készülők nem kis létszámáról tanúskodott.
Végülis beindult a szezon, itt a nyári szabadságok ideje. Azon gondolkodtam, milyen poszttal tudnék hozzájárulni az esetleges két csobbanás közötti relax szórakoztató eltöltéséhez.
Olvasgattam. Elgondolkodtam.
Mi az az öt magyar szó, ami nálam elviszi a pálmát?
Igen, tudom, az első tízes listát francia példára Kosztolányi Dezső állította össze.
Nem t/Török én semmiféle azóta összeállított sort felülírni.
Azt találtam ki, hogy egy-egy alkotással mutatom meg a helyezetteimet.
1. Egyes számú favoritomról Edgar Allan Poe írt gyönyörű sorokat.
Íme a vers Babits Mihály fordításában:
I Halld, a szánon a harang, Szép ezüst harang! Mily világát a vigságnak zengi ez a hang! Halld, mint pendül, kondul, csendül Át az éj jeges legén, Míg a csillagnak, mely fent ül, Fénye kristályfényesen dül Keresztül a lég egén. Ritmussá fut ám Mintegy titkos rím után Össze a csilingelés itt, melyre bong a sok harang, Sok harang, giling-galang, Gingalang - És e csengés és e bongás, melyre bong a sok harang.
II Halld, az esküvő-harang, Lágy arany-harang! Mily boldogság bőségéről búg e lanyha hang! Át a balzsam-éj legén Kéj kereng az énekén! S az arany-harang alól Hinta-hang Olvatag patakja foly, Melyet holdat nézve hallgat a komoly Him-galamb. Óh, e rezgő érc alatt Mennyi gazdag, enyhe hangzat-ár fakad! S mint dagad! Mint szakad A jövőbe! S ingatag Mámorába mint ragad E merengés, e csapongás, Melyre cseng e sok harang, Sok harang, giling-galang. Gingalang - És e zengés és e zsongás, melyre leng e sok harang.
III Halld, a hangos vészharang, Réz-harang! Milyen rém-regét regél e zord zivatar-hang! Vad sikoly, vad rémület Veri, hökkent éj, füled! Oly nagyon fél, nem beszél: Hogyha ily nagy a veszély, Minden hang Lármás kegyelem-kiáltás a kegyetlen tűz felé. Rémült irgalom-könyörgés a siket-vad tűz felé, Melyet egyre fellebb-fellebb Őrült vágya űz felé, Hogy - ma, vagy sohsem - de fellebb Tán a sápadt hold-arc mellett Égne és nem itt alant. Óh, e sok harang. Mely kétséget kong a hang! Rettenet! Mind mint búg és bong és bőg! Milyen borzalom, mit ők A vonagló lég keblébe öntenek, Mégis érzi jól a fül E zugásból, Pattogásból: Nő-e a vész, vagy elül; Mégis jelzi jól a hang, Mint sikoltás, Lárma, oltás, Árad a vész, vagy lappang, Amint árad, vagy kifárad a haragban a harang, Sok harang, Sok harang, giling-galang, Gingalang - És zugásban és bugásban mind a kongó sok harang.
IV
Halld, a harsány nagyharang,
Vas-harang!
Mennyi ünnepélyes gondolatra hí e hang!
Hányszor csendes éjjelen
Borzadunk, ha hirtelen,
Mint egy néma jóslat kél a vad harang-moraj,
Mert minden hang, mely ömöl
A rozsdás terek mögöl
Egy sohaj
S a harangozók csapatja,
Amely fenn a tornyot lakja.
Ah, e raj!
Mely nagy érc-nyelvet lenditve
Monotón zenére csal,
S ember-szívre hengerítve
Köveket, tell kedve - jaj!
Ez nem ember, nem is állat,
Nem is asszony - ó utálat!
Ez a raj: manó
És királyuk a harang-vonó
Vonja - csingi - lingi - lang
Lang!
Vonja, mert övé a rang -
S egy peánt ver a harang.
S keble tágul, gingalang,
Úgy mulat, hogy víg a hang
Táncol és fel-felrikkant -
Ritmussá fut ám
Össze titkos rím után
Hangja s a harang-peán
Gingalang!
Ritmussá fut ám
Össze titkos rím után
Mind a sok nyögő harang,
Száz zugó harang,
Mind a zokogó harang -
Ritmussá fut ám
Össze mind a, mind a hang,
Boldog titkos rím után
Száz nyögő, zugó harang,
Mind a, mind a sok harang,
Sok harang, giling-galang.
Gingalang -
Mind a kongás, mind a bongás, melyre bong a sok harang.
2. Másodikként egy korai Koncz Zsuzsa dalt hoztam, melynek alkotó(i): Bródy János / Robert Burns, Kormos István
Egy anekdota is van itt még az egyik szerzővel kapcsolatban:
Úgy látszik a tehetséget, a zseniket máshol sem becsülik meg. Amikor a költő meghalt, nem sokkal temetése után márványemlékművet állítottak neki.
A síremlék felavatása során a még élő édesanyja keserű könnyekre fakadt:
– Ó, Robbie! Te egy darab kenyeret kértél tőlük, s ők egy darab követ adtak neked!
3. Harmadjára Karinthy Frigyes (aki1887. június 25-én született, Budapesten) egyik kínai versét hoztam, melyben ott van a kedvencem:
Csendben teázom Előttem findzsa, kancsó Reád gondolok Ó Indzsamandzsó (*)
(*) Indzsamandzsó költőnő és trapézművész a Kr.e. Csung dinasztia korában volt rendkívül népszerű.
4. Fodor Ákos kétsorosa az újabb egyik legszebb szavam:
ahogy a szél meglebbenti a függönyt
nem a függöny, nem a szél. A lebbenés.
5. Az alábbi mondás szerzője két mondatba foglalta az ötödik legszebb szavammal kapcsolatos megállapítását:
Life isn't about finding yourself. Life is about creating yourself.
(„Az élet nem arról szól, hogy megtaláld magad. Az élet önmagad megalkotásáról szól.“)
Szintén a meg nem nevezett híres íróról maradt fenn, aki híres volt szarkasztikus megjegyzéseiről. Egy alkalommal régi hölgyismerőse panaszkodott az írónak: – Tegnap a jósnőm azt tanácsolta, hogy este menjek el a kaszinóba, tegyem meg a születési évemet, és nagy pénzt fogok nyerni. El is mentem, de egész este vesztettem.
Mire a történetet hallgató tömören így válaszolt: – Asszonyom, ezúttal nem kellett volna letagadni azt a szokásos tíz évet.
+
Ha van hozzá kedved, szabad kapacitásod, örömmel látom a megoldásokat is kommentben…már amennyiben az ötőjük közül három kezdőbetűjéből alkotott „állapotba” kerülsz!
Egész biztos nem lesz rá precedens, hogy megismétlődjön az, ami egykor egy igen híres francia íróval, aki mivel nem bízott eléggé abban, hogy végig kitart feladata mellett, félig levágta a szakállát és félig a haját, az ollót pedig kidobta az ablakon. Addig nem ment el otthonról, amíg ki nem nőtt a szakálla és a haja, amíg a munkával is el nem készült.
Szépséges nyári napokat kívánva köszönöm meg a mai figyelmet!
2023.07.04.
Comments